Hit-Parade


"Maï télor ize ritche"


Raz le bol d'être un(e) gros(se) naze en anglais,
les langues, ça vous a toujours enquiquiné....pire qu'une belle-mère,
et pourtant l'utilisation de cette langue devient quasi indispensable,
jusqu'à aujourd'hui vous survivez tant bien que mal, frisant le ridicule,
vous vous sentez légèrement has-been,
ici pas question de se lancer dans un tourbillon rébarbatif de cours théoriques,
je vais juste vous donner quelques expressions de language courant, Le truc qui tue,
et qui vous permettra de crâner comme vous n'avez jamais osé le faire même en maternelle !!!
Dorénavant on risque de vous prendre pour un(e) pro...
merci qui ?


*Pour les Moux Du Bulbe...(les mots entre parenthèses sont la traduction mot-à-mot de l'expression en anglais) !!!

Mettre la charrue avant les boeufs / to put the cart before the horse (mettre la charette avant le cheval).
Quand les poules auront des dents / and pigs might fly (et les cochons pourraient voler).
Qui se ressemble s'assemble / birds of a feather flock together (les oiseaux se cachent toujours........ pour mourrir.....c'est pour voir ceux qui suivent, la vrai traduction est: les oiseaux d'une même plume volent ensembles).
Faire la fête / to paint the town red (peindre la ville en rouge).
C'est toujours mieux chez le voisin / the grass is always greener on the other side of the hill.
Vingt dieux ! / stone the crows ! (lapidez les corbeaux)
C'est comme si on pissait dans un violon / it's like banging your head against a brick wall (c'est comme si on se tapait la tête contre un mur en brique)
Le malheur des uns fait le bonheur des autres / one man's meat is another man's poison (ce qui est de la viande pour tel homme sera du poisson pour tel autre......faut vraiment être naïf pour gober ça...en français on dit: et mon c.. c'est du poulet !)
Se couvrir de ridicule / to have egg on one's face (avoir de l'oeuf sur le visage)
Péter le feu / te feel full of beans (se sentir plein de haricots....ou de fayots....le résultat est le même !)
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre / you can't have your cake and eat it (vous ne pouvez pas avoir votre gâteau et le manger...ça ...faut voir....et pour la crémière ?....pour comprendre il fallait suivre du début !)
Un drogué de la télé (un homme ...un vrai !) / a couch potato (une pomme de terre de divan...c'est fin)
Une capote anglaise / a French letter (faut-il vraiment que je traduise....pour les MDB*)
Les Etats Unis /
God's own country (le pays qui appartient à Dieu)
Mettre des bâtons dans les roues / to put spanner in the works (mettre une clé dans le mécanisme)
Rabaisser le caquet à quelq'un / to bring someone down a peg or two (faire descendre quelqu'un d'un taquet ou deux...)
Appeler un chat un chat / to call a spade a spade (appeler une bêche une bêche)
Tourner autour du pot / to beat about the bush (battre autour du buisson)
Un service en vaut un autre / you scratch my back and I'll scratch yours (si tu me grattes...le dos, moi je gratterai le tien)
Grouille-toi / Get your finger out (no comment !)
Lâche moi les baskets / get off my back (descends de mon dos...)
Etre mordu de quelqu'un / to be head over heels in love ( être amoureux la tête par dessus les talons)
ça m'a couté les yeux de la tête / it cost me arm and a leg (cela m'a coûté un bras et une jambe)
Agacer quelqu'un / to get up someone's nose (monter dans le nez de quelqu'un.....bonne route !)
Pile ou face? / heads or tails? (les têtes ou les queues?!!!)
Il est con comme un balai / he doesn't know his arse from his elbow (il ne connait pas la différence entre son cul et son coude)
Ne penser qu'à ça / to have a one track mind (un esprit qui n'a qu'une seule piste)
Etre novice / to be wet behind the ears (être mouillé derrière les oreilles....Aaaahhh l'humour anglais...)
Et si ça ne te plaît pas, c'est pareil ! / so you can put that in your pipe and smoke it (alors tu peux mettre ça dans ta pipe et le fumer)
Baiser (pardon chérie !) / to screw (visser)

ATTENTION VOILA LES MEILLEURS......quelle finesse.....

Etre dans le merde jusqu'au cou / to be up shit-creek without a paddle (là, la traduction brut est assez légère: faire du canoë dans une crique remplie de merde !!!)
Quand ça va péter... / when the shit hits the fan (quand la merde atteindra le ventilateur...)
Va te faire foutre / up yours (en haut du tien)
Il est bête comme ses pieds / he's as thick as a brick (il est épais comme une brique)
Elle est moche comme un pou / she's got the face like the back of a bus (sa figure ressemble à l'arrière d'un bus)
Faire pipi / to spend a penny (dépenser un penny)
Une trou perdu / a one-horse town ( une ville qui n'a qu'un cheval)
Un petit somme / forty winks (quarante clins d'oeil...c'est sûr qu'après ta plutôt sommeil)
On apprend pas à un vieux singe à faire la grimace / don't try and teach your grandmother to suck eggs (n'essayez pas d'apprendre à votre grand-mère à sucer des oeufs)
Pas ce soir, j'ai la migraine / not tonight, Josephine (pas ce soir Joséphine....alors là..faire gaffe aux malentendus...)
Etre malade comme un chien / to feel as sick as a parot (se sentir malade comme un perroquet....ça boit tant que ça un perroquet ?)
Un bistrot / a rub-a-dub-dub
Mon épouse / the trouble and strife (les problèmes et les conflits)
Etre comme cul et chemise / to be as thick as thieves (être épais comme des voleurs)
Il y a anguille sous roche / I smell a rat (ça sent le rat ici...)
Le monde t'appartient / the world is your oyster (le monde est ton huître)
Etre bourré / to be plastered (être plâtré)
Se bidonner comme une baleine / to laugh like a drain (rire comme une bouche d'égoût)

et pour finir

Améliorer son anglais / to brush up one's english (brosser son anglais vers le haut)


retour au sommaire - abracadabra- enquête sur un scandale - bourse - musique